Sign In  
  Sign Up  
  Popular - Categories
  Popular - All Uploads
  Recent - Categories
  Recent - All Uploads
  Random Upload
  Contact NewTube  
About NewTube  
  Support NewTube
-30  
-15  
-5  
-1  
+1  
+5  
+15  
+30  
Mylene Farmer in concert in 1999 singing "Souviens-Toi" translated in Italian and subtitled for you. This beautiful song by Mylene cites from Primo Levi's 1945 memoirs of surviving Auschwitz- a book titled "If This is a Man", and it is a testament to this day not only of the particular horrors that were World Wars I & II, but of 20th-century warfare itself- the sad fact that genocides and mass migrations are often part and parcel with the conflicts. Mylene includes the title of Primo's book in her lyrics, in the line i translated in Italian as "se questo e un uomo". At the mid-point of this melody, Mylene sings "Zokher Eth Ayom", which is Hebrew for "Remember the Day". Here are my Italian equivalencies. SOUVIENS-TOI Quando il vento ha disperso tutto, ricordati Quando la memoria ha dimenticato, ricordati Ricordati che che lo si puo dare tutto Ricordati che lo si puo infrangere tutto E se si tratta di un uomo, se questo e un uomo Parlategli di amore a volonta, d' amore a volonta Ricordati che lo si puo dare tutto Quando si vuole che lo si riunische, i noi destini collegati Il respiro appena sfuggito, gli occhi sono umidi E questi visi chiusi per un minuto, per una eternita Le mani si sono sollevate, le voci sono chiusi Come un abbraccio al mondo, all'unisono, all'uomo che si sara Ricorda che il mondo e cambiato, ai suoni dei passi che echeggiano Ricordati dei giorni disincantati, dai destini silenziosi E se si tratta di un uomo, se questo e un uomo? Parlategli di amore a volonta, d'amore a volonta Zohker Eth Ayom Thank you for taking the time Grazie molto di aver preso il tempo, espero che vi sia piaciuto. Cheers+T'I's
File Size: 110 MB
No Comments Yet